"Kadaver" actually does translate as "cadaver," so a more literal translation would be "obedience to death," but "blind obedience" is a better fit.You're correct. It's fun to mangle German, though.
"Kadaver" actually does translate as "cadaver," so a more literal translation would be "obedience to death," but "blind obedience" is a better fit.You're correct. It's fun to mangle German, though.
My intent was the 2nd but the 1st could also be appropriate for some"Kadaver" actually does translate as "cadaver," so a more literal translation would be "obedience to death," but "blind obedience" is a better fit.
I knew what you meant. Translation is an inexact science, sometimes hilariously so.My intent was the 2nd but the 1st could also be appropriate for some
What do you mean?You are being unduly swayed by Weisselburg's apparent ethnic background.
His ethnic background hadn't even occured to me. Maybe you're being unduly swayed by it. Don't project your stuff onto me. Wow, maybe things have gotten weird enough for me.You are being unduly swayed by Weisselburg's apparent ethnic background.
"Kadaver" actually does translate as "cadaver," so a more literal translation would be "obedience to death," but "blind obedience" is a better fit.
His ethnic background hadn't even occured to me. Maybe you're being unduly swayed by it. Don't project your stuff onto me. Wow, maybe things have gotten weird enough for me.
You are being unduly swayed by Weisselburg's apparent ethnic background.
Enter your email address to join: